Llibre Vermell de Montserrat | Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. TГtol: Llibre Vermell de Montserrat. Publicaci. Гі: Alacant : Biblioteca Virtual Joan Llu. Гs Vives, 2. 00.
Llibre Vermell de Montserrat. El compositor estatunidenc Leroy Anderson va composar l'obra The Typewriter, La màquina d'escriure, l'any 1950. Es una ob. Llibre Vermell de Montserrat. Hespèrion XX. Jordi Savall. 1979. El 2007, Bernat Vivancos estrenà a l'Auditori de Barcelona l'obra simfònica Còdex.
Publicaci. Гі original: Barcelona, Abadia de Montserrat, 1. Notes de reproducci.
Гі original. Reproducci. Гі digital de l'edici.
Гі de Francesc Xavier Alt. Г©s i Aguil. Гі, Llibre Vermell de Montserrat : edici. Гі facs. Гmil parcial del manuscrit n. Гєm. 1 de la Biblioteca de l'Abadia de Montserrat. Barcelona, Abadia de Montserrat, 1.
Portals: Biblioteca Virtual Joan Llu. Гs Vives | Biblioteca Abadia de Montserrat. Encap. Г§alament de mat. ГЁria: CDU: Idioma. Г URI.
Títol: Llibre Vermell de Montserrat. Publicació: Alacant : Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives, 2002. Publicació original: Barcelona, Abadia de Montserrat, 1989. The music from the Llibre Vermell of Montserrat. The music fascicule of the LLibre Vermell begins at fol. 21v° and ends on. Et de hoc uti debent honeste.
Llibre Vermell de Montserrat - Wikipedia, la enciclopedia libre. Para otros usos de este t. Г©rmino, v. Г©ase Libro rojo. Una p. ГЎgina del Llibre Vermell de Montserrat con la canci. Гіn Mariam matrem virginem.
El Llibre Vermell de Montserrat (en castellano, Libro Rojo de Montserrat) es un manuscrito conservado en el Monasterio de Montserrat, cerca de Barcelona. Contiene una colecci. Гіn de cantos medievales y otro contenido de tipo lit.
El Llibre Vermell de Montserrat. neta de crims de virtutz habundosa mayres de Dieu per obra divinal verges plasen ab fas angelical axi com sotz a Dieu molt graciosa. Obra do Llibre Vermell de Montserrat (século XIV) CODEX SANCTISSIMA Conjunto de Música Medieval e Renascentista Rio de Janeiro - Brasil Faixa do CD. Il Llibre Vermell de Montserrat è un manoscritto conservato presso il monastero di Montserrat. neta de crims de virtutz habundosa mayres de Dieu per obra divinal.
El Llibre Vermell de Montserrat (en castellano, Libro Rojo de Montserrat). Está considerada como una obra maestra de la arquitectura gótica mu.
Гєrgico que data de finales de la Edad Media. El manuscrito[editar]El manuscrito fue copiado a finales del siglo XIV. Inicialmente conten. Гa 1. 72 folios escritos por las dos caras, de los cu.
ГЎles 3. 5 se han perdido. De los 1. 37 restantes, s. Гіlo siete contienen m.
Гєsica, los comprendidos entre el 2. Por tanto, sus p. ГЎginas musicales no pasan de doce. Su nombre, "El libro Rojo de Montserrat", proviene del color de las cubiertas con que fue encuadernado en el siglo XIX. El prop. Гіsito de la colecci.
Гіn era entretener con c. ГЎnticos y danzas a los peregrinos que llegaban al Monasterio de Montserrat - que era uno de los sitios de peregrinaci. Гіn m. ГЎs importantes cuando el manuscrito fue copiado - y se proteg. Гan en la iglesia durante la noche y en las plazas cercanas durante el d. Гa, seg. Гєn se explica en el folio 2.
Quia interdum peregrini quando vigilant in ecclesia Beate Marie de Monte Serrato volunt cantare et trepudiare, et etiam in platea de die, et ibi non debeant nisi honestas ac devotas cantilenas cantare, idcirco superius et inferius alique sunt scripte. Et de hoc uti debent honeste et parce, ne perturbent perseverantes in orationibus et devotis contemplationibus. Los cantos son en catal. ГЎn, occitano y lat. Гn y son todos de autor desconocido. A pesar de que la colecci.
Гіn fue copiada a finales del siglo XIV, la mayor parte de la m. Гєsica se cree que es anterior. Por ejemplo, el motete. Imperayritz de la ciutat joyosa, posee un texto distinto para cada una de las dos voces, estilo que ya no se utilizaba cuando el manuscrito fue copiado. Las piezas de la colecci. Гіn que han llegado hasta nosotros son diez: tres c. ГЎnones o ca. Г§as, dos cantos polif.
Гіnicos y cinco danzas: Antiphona dulcis armonia dulcissime virginis Marie de Monteserrato. Ca. Г§a de duobus vel tribus: O Virgo splendens hic in monte celso Miraculis serrato fulgentibus ubique quem fideles conscendunt universi. Eya pietatis occulo placato cerne ligatos fune peccatorum ne infernorum ictibus graventur sed cum beatis tua prece vocentur.
Sequitur alia cantilena ad trepudium rotundum: Stella splendens in monte ut solis radium miraculis serrato exaudi populum. Concurrunt universi gaudentes populidivites et egeni grandes et parvuliipsum ingrediuntur ut cernunt oculiet inde revertuntur gracijis repleti. Principes et magnates extirpe regiasaeculi potestates obtenta veniapeccaminum proclamant tundentes pectorapoplite flexo clamant hic: Ave Maria. Prelati et barones comites inclitireligiosi omnes atque presbyterimilites mercatores cives marinariburgenses piscatores praemiantur ibi. Rustici aratores nec non notariiadvocati scultores cuncti lignifabri sartores et sutores nec non lanificiartifices et omnes gratulantur ibi. Reginae comitissae illustres dominaepotentes et ancillae juvenes parvulaevirgines et antiquae pariter viduaeconscendunt et hunc montem et religiosae. Coetus hic aggregantur hic ut exhibeantvota regratiantur ut ipsa et reddantaulam istam ditantes hoc cuncti videantjocalibus ornantes soluti redeant.
Cuncti ergo precantes sexus utriusquementes nostras mundantes oremus devotevirginem gloriosam matrem clementiaein coelis gratiosam sentiamus vere. Laudemus Virginem (fol. Ca. Г§a de duobus vel tribus: Laudemus virginem mater est et ejus filius Ihesus est. Plangemus scelera acriter Sperantes in Ihesum jugiter. Mariam, matrem virginem, attolite (fol.
Гіn polif. Гіnica)Mariam Matrem Virginem attolite Ihesum Christum extollite concorditer. Maria seculi asilum defende nos. Ihesu tutum refugium exaudi nos. Iam estis nos totaliter diffugium totum mundi confugium realiter.
Ihesu suprema bonitas verissima. Maria dulcis pietas gratissima. Amplissima conformiter sit caritas ad nos quos pellit vanitas enormiter. Maria facta saeculis salvatio.
Ihesu damnati hominis redemptio. Pugnare quem viriliter per famulis percussus duris iaculis atrociter. Polorum Regina (fol. A ball redon: Polorum regina omnium nostra.
Stella matutina dele scelera. Ante partum virgo Deo gravida Semper permansisti inviolata.
Et in partu virgo Deo fecunda Semper permansisti inviolata. Et post partum virgo mater enixa Semper permansisti inviolata.
Cuncti simus concanentes (fol. A ball redon: Cuncti simus concanentes Ave Maria.
Virgo sola existente en affuit angelus Gabriel est appellatus atque missus celitus. Clara facieque dixit: Ave Maria. Clara facieque dixit: audite karissimi. En concipies Maria Pariesque filium audite karissimi Vocabis eum Ihesum.
Ca. Г§a de duobus vel tribus: Splendens ceptigera Nostris sis advocata Virgo puerpera. Tundentes pectora Crimina confitentes Simus altissimo.
Los set gotxs (fol. Ballada dels goytxs de Nostre Dona en vulgar cathallan a ball redon: Los set gotxs recomptarem et devotament xantanthumilment saludarem la dol. Г§a verge Maria. Ave Maria gracia plena Dominus tecum Virgo serena. Verge fos anans del part pura e sans fallimenten lo part e pr. Г©s lo part sens negun corrumpiment. Lo Fill de DГ©us Verge pia de v. Гіs nasque verament.
Verge tres reys d'Orient cavalcant amb gran corageal l'estrella precedent vengren al vostr. Г© bitage. Offerint vos de gradatge Aur et mirre et encen. Г§. Verge estant dolorosa per la mort del Fill molt carromangues tota joyosa can lo vis resuscitar.
A vos madre piadosa prima se volch demostrar. Verge lo quint alegratge que'n agues del fill molt carestant al munt d'olivatge Al cell l'on vehes puyar. On aurem tots alegratge Si per nos vos plau pregar. Verge quan foren complitz los dies de pentecosta. Ab vos eren aunits los apostols et de costa.
Sobre tots sens nuylla costa devall. Г l'espirit sant. Verge'l derrer alegratge que'n agues en aquest monvostre Fill ab coratge vos munta al cel pregon. On sots tots temps coronada regina perpetual. Imperayritz de la ciutat joyosa / Verges ses par misericordiosa (fol.
Гіn polif. Гіnica)Imperayntz de la ciudad joyosade paradis ab tot gaug eternalneta de crims de virtutz habundosamayres de Dieu per obra divinalverges plasen ab fas angelicalaxi com sotz a Dieu molt graciosaplacaus estar als fizels piadosapreyan per lor al rey celestial. Rosa flagran de vera benenancafons de merce jamays no defallenpalays d'onor on se fech l'aliancade deu e d'hom per nostre salvamene fo ver Dieus es hom perfetamenses defallir en alcuna substancae segons hom mori senes dubtancae com ver Dieus levech del monimen. Flor de les flor dolca clement et pial'angel de Dieu vesem tot corrocate par que Dieus lamandat qu'ens alciadon el es prest ab l'estoch affilat. Donchos placa vos que'l sia comandatqu'estoyg l'estoch e que remes nos siatot fallimen tro en lo presen diaens done gaug e patz e sanitat. Ad mortem festinamus peccare desistamus. Scribere proposui de contemptu mundano ut degentes seculi non mulcentur in vano.
Iam est hora surgere a sompno mortis pravo. Vita brevis breviter in brevi finietur mors venit velociter quae neminem veretur. Omnia mors perimit et nulli miseretur. Ni conversus fueris et sicut puer factus et vitam mutaveris in meliores actusintrare non poteris regnum Dei beatus. Tuba cum sonuerit dies erit extrema et iudex advenerit vocabit sempiternaelectos in patria prescitos ad inferna. Quam felices fuerint qui cum Christo regnabunt facie ad faciem sic eum adspectabunt. Sanctus Dominus Sabaoth conclamabunt.
Et quam tristes fuerint qui eterne peribunt pene non deficient nec propter has obibunt. Heu heu miseri numquam inde exibunt. Cuncti reges seculi et in mundo magnates advertant et clerici omnesque potestatesfiant velut parvuli dimitant vanitates. Heu fratres karissimi si digne contemplemus passionem Domini amara et si flemusut pupillam oculi servabit ne peccemus. Alma Virgo virginum in celis coronata apud tuum filium sis nobis advocata. Et post hoc exilium occurens mediata. Vila cadaver eris cur non peccare vereris.
Cur intumescere quearis. Ut quid peccuniam quearis. Quid vestes pomposas geris. Ut quid honores quearis. Cur non paenitens confiteris. Contra proximum non laeteris.
Existen otras dos piezas con la misma m. Гєsica que dos de las anteriores: Plangamus scelera, con la misma melod. Гa que Laudemus virginem. Tundentes pectora, con la misma melod. Гa que Splendens ceptigera.
VГ©ase tambi. Г©n[editar]Referencias[editar]Bibliograf. Гa[editar]Caldwell, John: Medieval Music. Indiana University Press, 1. Gallo, F. Alberto & Cattin, Giulio: Historia de la m. Гєsica 2: El Medioevo I.
Historia de la m. Гєsica 3: El Medioevo II. Turner, 1. 98. 7. Gleason, Harold et al.: Music in the Middle Ages and Renaissance.
Alfred Music, 1. 98. Hoppin, Richard: Medieval Music. W. W. Norton, 1. 97.
La m. Гєsica medieval. Akal, 2. 00. 0. Reese, Gustave: Music in the Middle Ages. W. W. Norton, 1. 94. La m. Гєsica en la Edad Media.
Alianza, 1. 98. 9. Rubio, Samuel: Historia de la m. Гєsica espa. Г±ola, 2.
Desde el "ars nova" hasta 1. Alianza, 2. 00. 4 [1.
Discograf. Гa[editar]1. Llibre Vermell de Montserrat, siglo XIV. Hesperion XX, Jordi Savall. EMI Reflexe 4. 5 6. Llibre Vermell, pilgrim songs & dances.
New London Consort, Philip Pickett. L'Oiseau- lyre 4. Llibre Vermell. Ensemble Anonymus, Claude Bernatchez. Analekta 2. 80. 01) 1.
Secular music c. 1. Studio der fr. Гјhen Musik, Thomas Binkley. Teldec 3. 98. 4- 2. The Black Madonna: Pilgrim Songs from the Monastery of Montserrat (1. Ensemble Unicorn, Michael Posch.
Naxos 8. 5. 54. 25. Llibre Vermell de Montserrat. Ensemble Micrologus. Discant 1. 00. 8) 2.
Llibre Vermell. Capella de Ministrers, Carles Magraner. Licanus CDM 0. 20. Rayuela. Ensemble Rayuela. Llibre Vermell. Millenarium et al., Christophe Deslignes.
Ricercar 2. 60) 2. Llibre Vermell. Choeur de Chambre de Namur.
Enlaces externos[editar].
Llibre Vermell (texts)The music from the. Llibre Vermell of Montserrat. Revised text edition, based on the original manuscript. After a. concert in Brussels and Antwerp, I revisited the original manuscript and. Latin text which is used in almost all performances (live.
CD). Some errors - always the same (!) - can be found in almost all. The two most obvious examples: the final stanza of Mariam. Pugnare quem viriliter per famulis percussus duris iaculis atrociter. To whom does. quem refer ' ? And per demands an accusativus which. And to whom does percussus refer? If one. checks the original manuscript things get a lot simpler.
One should. transcribe. Quam needs no strict reference, pro simply fits. The translation is still not simple, but one can at.
After correcting the Latin text, I felt impelled to. Most. translators did not seem to know that iocalibus. Stella splendens) does not mean "full. Mary. The. result, in which I am now to blame for the errors, I publish below. The. Catallan (or/and Occitan?) texts I did not check for the simple reason. I just copied them from the. Mary in Los set. goytxs.
The music fascicule of the. LLibre Vermell begins at fol. The. non- musical elements on these pages I also describe and - if relevant - . The source is digitized in the. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Llibre Vermell[cklick to enlarge]fol 2. Antiphona dulcis. Mariae de Monte serrato.
Antiphon in sweet harmony for the most sweet virgin. Mary of Montserrat. Caça de duobus vel tribus ? ». O Virgo splendens]O. Splendens hic in monte celso. Miraculis serratofulgentibus.
Eya. pietatis oculo placato. Cerne ligatos fune peccatorum. Ne. infernorum ictibus graventur. Sed cum beatis. tua prece vocentur. O Virgin,shining. Ah, with your. gentle loving eye behold those. Follows a prayer to the virgin Mary, of which I transribe the beginning and the.
Ora pro nobis mater […] per Christum dominum. Sequitur alia cantilena ad trepudium rotundum. First line of Stella splendens, without music. Quia interdum peregrini quando vigilant in ecclesia Beate Marie de Monte Serrato.
Et de hoc uti debent honeste et parce, ne perturbent. Because sometimes. Blessed Virgin of Montserrat. They should be used. Stella splendens in monte]R.
Stella. splendens in monteut solis radium miraculis serrato. Splendid star on the serrated mountain, with. Concurrunt unvisersi gaudentes populi. From all around they rally, rejoicing, rich and poor, young and old, they assemble here to see with their own eyes. Principes et magnates ex stirpe regia. Poplite flexo clamant hic : Ave Maria. Rulers and magnates of royal stirpes, the mighty of the world, having obtained.
Ave Maria. Prelati et barones, comites incliti. Prelates and barons, famous counts,all kinds of monks and priests, soldiers, merchants, citizens, sailors, burgers and fishermen are recompensed here. Rustici, aratores, nec non notarii. Advocati, scultores, cuncti ligni fabri. Peasants, ploughmen and also scribes, advocates, stone- masons and all carpenters, tailors and shoemakers, and weavers as well, all kinds of craftsmen rejoice here. Reginae, comitissae,illustres dominae. Queens, countesses, illustrious ladies powerful and maidens, teenagers and girls.
Coetus hii aggregantur hic ut exhibeant vota. All these groups assemble here to present. Cuncti ergo precantes sexus utriusque. Therefore, everybody, male and female.
Laudemus virginem ]Caça de. Laudemus virginem mater est.
Et. eius filius Ihesus est. Plangamus scelera acriter. Sperantes in Ihesum iugiter. Let us praise the virgin Motherand her son Jesus. Let us steadfastly mourn our sins, constantly hoping in Jesus.[3b.
Splendens ceptigera]Caça de duobus vel tribus. Splendens ceptigera.
Nostri sis. advocata. Virgo. Tudentes pectora. Crimina confitentes. Simus altissimo. Shining sovereign, Be our advocate, Virgin Mother,Beating our breast. Confessing our guilt. Let us be in the highest. Highest)][4. Los set goytxs recomptarem]Ballada dels goytxs de Nostre Dona en vulgar cathallan.
Los set. goytxs recomptarem et devotament xantant humilment. Maria. We tell you of the 7 joys and sing with. Virgin Mary. R. Maria gracia plena. Dominus tecum Virgo serena.
Hail Mary, full of grace, the Lord may be with you, serene Virgin. Verge fos abans del partpura. Lo. Fill de Déus Verge piade. Virgin, before your labour you were pure and. The son of God was truly born of you, pious Virgin.
Verge tres reys d’Orient. Offerint vos de gradatge Auret. Virgin, three Kings from the Orient, riding. They. offered you - one after the other - gold and myrrh and incense. Verg’estant dolorosaper. Fill molt car. romangues tota joyosacan.
A. vos maire piadosa. Virgin, being grieved by the death of your. He wanted to appear first to you, merciful mother. Verge lo quint alegratgeque’n agues.
On. aurem tots alegratgesi. Virgin, the fifth joy that you received from. Mount Olive, you saw him ascend to. Heaven. We will be full of joy if you pray for us. (5). Verge quan foren complitzlos. Sobre tots sens nula costa. Virgin, after the days of Pentecost, the.
Above all came the Holy Spirit.(6) Verge’l derrer alegratge. Fill amb coratge vos. On. sots tots temps coronada. Regina perpetual. Virgin, the last joy you is not found here.
A ball redon. Cuncti simus concanentes : Ave Maria. Virgo sola existente en affuit angelus.
Gabriel est appellatus atque missus celitus. Clara facieque dixit : Ave Maria. Clara facieque dixit : audite karissimi.
En. concipies Maria, Ave Maria. En. concipies Maria : audite karissimi. Pariesque Filium : Ave Maria. Pariesque Filium : audite karissimi.
Vocabis eum Jhesum : Ave Maria. Let us all sing together: Hail Mary. When the Virgin was alone, lo, an angel appeared, Gabriel was his name and he was sent from. Heaven. With a shining face he said: Hail Mary. With a shining face he said (listen my dear ones): You will conceive, Mary. You will bear a son. You will call him Jesus.[6. Polorum regina]A ball redon. Polorum regina omnium.
Stella matutina dele. Semper permansisti inviolata. Stella matutina dele scelera.
Et. in partu virgo deo fecunda. Semper permansisti inviolata.
Stella matutina dele scelera. Et. post partum virgo mater enixa. Semper permansisti inviolata.
Stella matutina dele scelera. Our queen encompassing all of heaven, morning star, take away our sins. Before birth, Virgin, pregnant by God, you remained always inviolate. And in labour, Virgin, fertile by God, you remained always inviolate. And after birth, Virgin, child- bearing mother you remained always inviolate.[7.
Mariam matrem virginem] ²Mariam. MB,live with barking.
R. Mariam Matrem Virginem. Ihesum Christum extollite. Mary, the Virgin Mother,exalt her, and extol Jesus Christ,concordantly. Maria seculi asilum. Ihesu totum refugium. Iam. estis nos totaliter.
Mary, asylum for the world,defend us. Jesus, total refuge,hear us. You are, while we are totallydispersed,a complete safe haven from the worldtruly. Ihesu suprema bonitas. Maria dulcis pietas. Amplissima conformitersit.
Jesus, supreme goodness,Full of truth,Mary, sweet mercy. Full of grace,May similarly superabound. Your love. Towards us who the vanity of life strikes.
Enormously. Maria virgo humilis, te. Ihesu desiderabilis, te. Et volumus mentaliter in.
Frui cum sanctis angelis. Desirable Jesus,we long for. And mentally we wantin heavento delight. Ihesu, pro peccatoribus qui. Maria, sta pro omnibus, quae.
Nam omnes nos labiliter. Iuvari unde petimus. Jesus, who. for sinners,Did suffer,Mary, stand for [us] allas you are. Because insecure is ourexistencetherefore we beg for help,weeping. Maria facta saeculis. Ihesu dam[p]nati hominis. Pugnare quam viriliterpro.
Percussis duris jaculis. Mary, used to procure for generations. Salvation. Jesus, for damned mankindredemption. Fight as ardentlyfor your servants,as they are being struck hardatrociously 1 (quem or quam): Two dots above a character always indicate the presence of. The difference is the place.
A straight horizontal line through the tail. Imperaytritz de la ciutat joyosa]. Imperaytritz de la ciutat joyosade. Déu per obra divinal. Déu molt graciosa. Empress of. the joyous city of paradise, eternally happy, purified of sin, abounding. Mother of God, by divine order; pleasing Virgin with angelic.
God, be pityful with the faithful, pious one, praying for them to the. Rosa flagran de vera benenançafons. Déus es hom perfetamentsens. Déus llevech del moniment. Fragrant. rose of true goodness, source of virtues which never failed, palace of.
Who saw God become a perfect man without any failing, and - . God . 3. Flor de les flors dolça clement et pia.
Déu vesem tot corroçate. Déus lamandat qu’ens alciadon. Dons. plaça avos que’l sia comandat. Flower of. flowers, sweet, merciful and pious, we see the grim angel of God, and.
God sent him to punish, he is ready for it, with raised. Let it be your will that he is ordered not to raise the sword, and. Verges sens par misericordiosade. Mas quens cubratz amb lo manto realde. Virgin out. of mercy, trusted by those who are to be defended from evil. And do not be enraged by the failures which we always commit, but give. Vexell de patz corona d’esperançaport.
E. pesa mays vostre fill excellentmort. Vessel of. peace, crown of hope, port of health, certain for all, you merit to hold. Estel de mar qui los perillans guiae’ls.
Jesu Christ obesir no voliaço. Star of the. sea, who guides us through perils, so that we can safely reach the. Jesus Christ does not wish to obey what is requested through. Everything you wish will. Ad mortem festinamus]R. Ad mortem festinamus peccare desistamus.
We hurry towards death, let us desist. Scribere proposui de contemptu mundano,ut. Iam. est hora surgere a sompno mortis pravo. I have. resolved to write about the contempt of the world,that the. Now is the. hour to rise from the evil sleep of death. Vita. Omnia mors perimit et nulli miseretur. Life is. short, and shortly it will end; death.
Death. annihilates all and has mercy with no- one. Ni. conversus fueris et sicut puer factus,et. Dei beatus. If you. And change. your live by doing better deeds, you can not as. God. Tuba. cum sonuerit dies erit extremaet. When the. horn sounds the last day will be there, And the. Judge will appear, and he will forever call home the.
Quam. felices fuerint qui cum Christo regnabunt,facie ad. Sanctus, Sanctus Dominus Sabaoth conclamabunt. How happy. will those be, who will reign with Christ, they will. Holy, holy. is the Lord Zebaoth, they will shout. Et. Heu. heu miseri numquam inde exibunt.
And how. miserable will the eternally damned be; no escape. Woe, the. wretched will never get out from there. Cuncti reges seculi et in mundo magnates.
All earthly. kings, all mighty men of this world must change, And the. Heu. fratres karissimi, si digne contemplemus.
Domini, amare et si flemus,ut. Alas. dearest brothers, les us so decently contemplate the Lord’s. Alma Virgo. virginum, in celis coronata,apud tuum. Nourishing. virgin among virgins, crowned in heaven, be our. The next part is sometimes sung as well, although the. O mors, quam amara est memoria tua.
O death, how bitter is your memory. Vile. cadaver eris, cur non peccare vereris. Vile. cadaver eris, cur intumescere quearis Vile.
Vile. cadaver eris, quid vestes pomposas geris. Vile. cadaver eris, ut quid honores quearis. Vile. cadaver eris, cur non paenitens confiteris.
Vile. cadaver eris, contra proximum non leteris. You will be. a worthless cadaver: Why do you not avoid sinning? Why do you seek for anger?
Why want money? .. Why wear splendid clothes?
Why look for signs of glory? Why confess without repentance? You shall not kill your neighbour. Do not rejoice at your neighbour's expense. Dick Wursten, 2. 8 september 2. For more ars nova texts and translations.